Skip to content

vengodalmare

« Io sono un trasmettitore, irradio. Le mie opere sono le mie antenne » (Joseph Beuys)
Main navigation
vengodalmare 23 Agosto 2017 Cultura

Nulle part

Condividi:

  • Twitter
  • Facebook
  • E-mail

Mi piace:

Mi piace Caricamento...
Posted in Cultura. Bookmark the permalink.

5Comments

Add yours
  1. 1
    Ozeck on 24 Agosto 2017 at 11:57
    Rispondi

    ^

    Caricamento...
  2. 2
    donnafleischer on 24 Agosto 2017 at 23:11
    Rispondi

    oh dear, Marina . . . I have only Google translate to rely on, 🙂 henceforth:

    Nowhere

    The place where they were lying, he

    A name – he did not

    not. They were not lying there. But there was

    thing

    Of lying between them. Them

    Did not see through.

    .

    Did not see, no,

    Talked about

    words. None of them

    Did not wake up, the

    Sleep came on them.

    A close friend fluent in French will translate for me, hopefully. I wonder if Celan wrote it originally in French when most poems he wrote in his embattled German.

    Caricamento...
  3. 3
    vengodalmare on 27 Agosto 2017 at 18:53
    Rispondi

    Dear Donna, it’s not easy for me translate from French to Italy and then from Italy to English, and especially a Celan’ poem, and more Celan!! 🙂
    Your friend’s translation is good, is literally translation, but I think that the meaning is deeper.. I don’t know when Celan wrote this poetry, the context in whitch poetry has been written .. So I can say you my little thought… the word “endroit” for me this important, it might : “the place, the right to be in the place , the right place .. love’s place, the homeland, the No-place, no Word .. I don’t know .. however is the place that don’t have a name, but it’s just the relationship between two persons to give it a meaning, the possibility..”
    I’m stopping, before my bad translation of Celan’s though gets worse, completely overthrown.
    I’ll get more information about this poem, I liked his strange effect, the sensation of Nothing and the contemporary possibility , the same effect of death, but the sweet death as deserved resort, the impossibility or the refusal … the context of the poem will tell us
    more.
    I’m sorry, Donna. For my impossibly to write en English, I can’t tell you more.
    Kiss.

    Caricamento...
  4. 4
    donnafleischer on 29 Agosto 2017 at 0:11
    Rispondi

    I am so moved by your insight, “however is the place that don’t have a name, but it’s just the relationship between two persons to give it a meaning, the possibility.” Marina, my wish is to receive your many gifts including language(s). You think you fumble but you pierce through to the place, in all of us. Do you write?

    Caricamento...
    • 5
      vengodalmare on 2 Settembre 2017 at 2:20
      Rispondi

      Oh, no! I am only a long time reader.

      Caricamento...

Rispondi a Ozeck Annulla risposta

Archivi

songs

Categorie

Ambiente arte Carver Cinema Cultura Epistolari fantascienza Film Fotografia Fumetto Illustrazioni Installazione, Performace Letteratura musica Narrativa Pittura poesia Psicologia Racconti Sculture Serie TV Teatro Viaggio Video VideoArte

Tag

Alejandra Pizarnik Amelia Rosselli amore Anne Carson Anton Čechov arte Bill Evans Cees Nooteboom Cesare Zavattini Chandra Livia Candiani Chris Marker Christian Bragg Christian Tito Cinema Cultura Derek Walcott documentario Donna Fleischer Douglas Gordon Emidio Montini Epistolario Federico Fellini Film Fotografia Francesco Marotta Giampaolo De Pietro Giorgio Manganelli Holderlin Illustrazioni John Cage John Coltrane John Lurie Joë Bousquet Juan Rodolfo Wilcock Jungjin Lee La Dimora del tempo sospeso Leonard Cohen Letteratura Lorenzo Calogero Louise Bourgeois Luc Ferrari Mal Waldron Marco Ercolani Marianne Moore Maurice Blanchot Mauro Santini Max Ernst Migranti musica Narrativa Nick Cave Nina Simone Osip Mandel’štam Paul Celan Pittura poesia Poesie Racconti Raymond Depardon Renata Morresi René Char Robert Chang Chien Robert Lax Samuel Beckett Saul Leiter Soundtrack Thomas Mann Tom Waits Video W.G. Sebald Wallace Stevens Xavier Villaurrutia Yorgos Lanthimos Yves Bergeret Yves Klein

Iscriviti al blog tramite email

Inserisci il tuo indirizzo e-mail per iscriverti a questo blog, e ricevere via e-mail le notifiche di nuovi post.

Unisciti a 847 altri iscritti

http://www.worldofapple.com/feed/

  • RSS - Articoli
  • RSS - Commenti
Powered by WordPress.com.
  • Home
  • Info
Secondary navigation
  • Search

Post navigation

la “vocazione sovversiva” della poesia
La parte del bene – Edmond Jabès

Begin typing your search above and press return to search. Press Esc to cancel.

loading Annulla
L'articolo non è stato pubblicato, controlla gli indirizzi e-mail!
Verifica dell'e-mail non riuscita. Riprova.
Ci dispiace, il tuo blog non consente di condividere articoli tramite e-mail.
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: